Дополнить английским переводом все имеющиеся в городе указатели и таблички решили власти Токио. Основная цель – помочь иностранным туристам ориентироваться в японской столице. Об этом сообщили местные СМИ.
В настоящий момент, большинство надписей в общественных местах в Токио уже достаточно давно дублируются латиницей. Однако во многих случаях «переводчики» ограничились транслитерацией японского названия латинскими буквами. Туристу, не знающему японский, довольно сложно «осознать», что «Нарита куко» означает аэропорт Нарита.
Местные парламентарии решили пойти навстречу затруднениям туристов и заменить все такие знаки на новые, на которых все названия будут переведены на английский язык. В то же время было решено не переводить ряд слов, которые в токийской мэрии сочли уже хорошо известными среди иностранцев. К числу таких слов, в частности, относятся «самурай» и «онсэн» (горячий источник).
Кстати, часть «запретительных» табличек планируется также дополнить соответствующими надписями на языках ближайших соседей – корейском и китайском. В частности указатели типа «Вход запрещен» или «Курить запрещено» планируется также дублировать и на других языках, в частности китайском и корейском.
Полностью завершить замену указательных знаков в Токио планируют до 2020 года, когда японская столица будет принимать летние Олимпийские игры. Кстати, местные туристические власти рассчитывают что к этому времени поток туристов удвоится по сравнению с нынешним показателем и достигнет 20 млн человек в год.
Источник: www.TOURPROM.ru