“Галатская башня - лучший обзор Золотого Рога и Султанахмет”
Галатская башня - лучшее место для фото и видеосъемки залива Золотой Рог и района Султанахмет Старого города. Интересно, что бы сказали по этому поводу ее первые строители в 1349 году, которые строили ее как ориентир для мореплавателей и торговцев? Называли ее тогда "Башней Иисуса". Что бы сказали реконструкторы башни в 1595 году, которые использовали ее как обсерваторию? Для меня, как авиатора, было интересно узнать, что в 1632 году башню использовали для первого полета. И, как рассказывают, - успешного! И пилот не только благополучно спустился с башни, но и перелетел Босфор! Это, конечно же, османская сказка! В 1832 году в башне впервые появилась смотровая площадка - прототип нынешней. Изменилось и назначение башни - следить за пожарами и беспорядками. Это - уже актуальнее! Наконец, в 1967 году башня приняла нынешний вид. А когда встроили лифт, да разместили наверху ресторан - то туристы повалили на нее толпами. Был и я! Погода, к сожалению, для съемки была не лучшая, но все равно было - здорово! Рекомендую!
А теперь – отступление от темы о Галатской башне. Здесь я расскажу, с какими мыслями я залезал на башню, предварительно почитав определенную литературу, и эти мысли до сих пор не дают мне покоя!
«О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине, вас, у которых перед глазами предначертан был Иисус Христос, как бы у вас распятый?»
Известна версия Анатолия Фоменко о том, что гора Голгофа под евангельским Иерусалимом – это гора Бейкос под Стамбулом.
Знаю, что имя этого ученого-математика и автора многочисленных книг по новой хронологии вызывает у многих аллергию. Поэтому не сильно рассчитываю, что кто-то откроет ссылку (благо, эта книга есть в интернете в свободном доступе) и прочтет в оригинале эту «безумную» версию. Или, если откроет и прочтет хотя бы несколько абзацев, то дальше прекратит чтение, назвав это бредом. Это нормальная реакция! Я много раз сталкивался с такой реакцией со стороны своих собеседников на эту тему. Читать Фоменко трудно, так как буквально каждая его фраза поначалу вызывает отторжение. Потом – привыкаешь, и начинаешь с ним кое в чем соглашаться.
Но, оставим Фоменко. Тем более что заметка о Галатской башне. Какое отношение к евангельским событиям имеет район Галата и проживавшие в этом районе некие галаты? Я уверен, что подавляющее большинство читателей ничего не смогут ответить на этот вопрос. И лишь ничтожное меньшинство, возможно, вспомнят, что читая Новый завет (Все ли из нас его читали до конца? Я – не читал!), обратили внимание на Послание к галатам Святого Апостола Павла. Кто такие галаты, и почему апостол Павел к ним обращался?
А далее я приведу длинную цитату из книги очень уважаемого мной автора – ученого энциклопедиста Ярослава Кеслера «Русская цивилизация вчера и завтра». К сожалению, в интернете нет прямой ссылки на текст этой книги. Но ее можно скачать. Ярослав Аркадьевич тоже согласен с версией Фоменко. «Так что, даже согласно некоторым сведениям из Евангелия, распяли Христа галаты-иудеи в Царьграде, а не в нынешнем Иерусалиме…». Бред? Не исключено! Но, почитайте приведенное мною здесь обоснование этой версии Ярославом Кеслером (Он – ученый химик, владеет 17-ю языками! Я с ним лично знаком и прослушал несколько циклов его лекций в московском Политехническом музее).
«Совершенно замечательно, что реальное место действия (не нынешний Иерусалим!) однозначно указано в английском варианте Евангелия. Послание св. Апостола Павла к Галатам (Гал.3, 1) по-английски гласит: «O Foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, beforewhoseeyesJesusChristhathbeenevidentlysetforth, crucified amongyou?», т.е. по-русски: «О, неразумные Галаты, кто заколдовал вас, чтобы вы не подчинялись истине, на чьих глазах Иисус Христос был со всей очевидностью выставлен напоказ и распят?». И по-гречески дословно: (следует цитата из евангелия по-гречески). «…Галаты… на ваших же глазах Иисус Христос был преследуем по закону за свои убеждения будучи распят». Иными словами, именно галаты были очевидцами последних страданий Христа, и его распятие произошло среди галатов, и у них на глазах.
Напомним, что галаты жили не только в Галатии – малоазиатской области южнее Царьграда-Константинополя, т.е. нынешнего Стамбула, но и на Дарданеллах (Галиполис, нынешний г. Гелиболу), и в северо-западном Причерноморье: в районе г.Галац, рум. Galati в Румынии, а вовсе не в Палестине. Естественный центр региона – Царьград на Босфоре и его лысая гора Бейкос – это и есть место великой трагедии, напротив GulGate, т.е. по-норвежски, «Золотых Ворот» (залив Босфора), место, превратившееся в Голгофу для Иисуса Христа (подробнее об этом можно прочитать в книгах Носовского Г. и Фоменко А.).
В русском православном варианте фраза из упомянутого Послания была переиначена: «О несмысленные Галаты, кто прельстил вас не покоряться истине, вас, у которых перед глазами предначертан был Иисус Христос, как бы у вас распятый?» Здесь курсив не автора, а канонизированный, т.е. слов «как бы» в исходном варианте не было и вставлены они гораздо позже, скорее всего, в XVII в. По аналогии с католическим Евангелием, например, с французским «…Galates … aux yeux de qui Jesus-Christ a ete peintcommecrucifie?», т.е. «Галаты… перед вашими глазами Христос был нарисован распятый». Характерно, что в немецком, протестантском варианте «…Galater…denen doch Jesus Christus vor die Augen gemaltwaralsderGekreuzigte?" слово als вряд ли вообще может быть переведено как «как бы», и смысл фразы также вполне ясен: «Галаты… перед вашими глазами как на ладони был распятый Христос». Более того: и немецкому gemalt, и французскому peint в английском должно было бы соответствовать painted – «живописанный, нарисованный красками», чего там и близко нет, а в русском уж никак не «предначертан».
«Нарисованный» Христос, скорее всего, впервые появился в лукавых редакциях XVII в. Во французской редакции (т.е. редакции самих галлов-галатов) слово peint «был нарисован» - было вставлено вместо изначального peine – «страдал», который сразу делает французский вариант адекватный греческому: «…На ваших глазах Христос страдал, в то время как его распинали»!
Аналогично и в нынешнем русском варианте смысл фразы Послания был сильно искажен: одно исходное греческое слово «проэграфе» («его преследовали за убеждения, он страдал за свои убеждения!) переводчики разделили на два: «про» («пред») и «эграфе» («был начертан»), из чего и было довольно грубо слеплено современное «предначертан».
Поскольку противоречие с оригинальным смыслом в русском варианте оказалось слишком очевидным, позднее появилось туманное толкование, что якобы именно яркая проповедь Апостола Павла нарисовала перед галатами настолько «живописную» картину распятия, что они ощутили последние страдания Христа воочию как как бы происходившие у них на глазах.».
Извините за столь длинную цитату, опущенный греческий текст и искаженный французский (стандартная клавиатура не позволяет набрать французские буквы). Но, с моей точки зрения, – это блестящий образец исследования ключевой фразы Послания, которое, очевидно, позволяет совсем по-другому посмотреть на место, где произошло распятие Христа. Для тех, кто дочитал до этого места, для объективности даю ссылку на толкование этой фразы русской православной церковью.
В контексте современной моды использования «как бы» в нашей разговорной речи, «как бы» распятый Христос в русской редакции Послания выглядит особенно забавно!
С такими мыслями я поднялся и опустился с Галатской башни… Теперь она для меня – не только одна из главных достопримечательностей и визитная карточка Стамбула, но и напоминание о противоречивой фразе из Послания Апостола Павла к Галатам. К сожалению, во время своего посещения Стамбула я не успел добраться до горы Бейкос, где по версии Фоменко на глазах (и при участии) галатов был распят Иисус. Вероятно, это тема следующей поездки туда и, возможно, следующей заметки.