Российский гений близок, дорог и понятен нашему народу, при этом, каждый читатель знает поэта на языке оригинала. Для многих узбеков красочный, богатый, разнообразный и певучий язык Пушкина стал просторной тропой к постижению русской речи и культуры братского народа.
Впервые Пушкин "заговорил" на узбекском языке в конце 80-х годов 19 века - в газете "Туркистон вилоятининг газетаси" был опубликован перевод неизвестного автора "Сказки о рыбаке и рыбке". Переводчик тогда использовал классический восточный размер - масневи, применявшийся для воспевания героических событий. И, хотя впоследствии эту сказку не раз переводили на узбекский язык, по-пушкински - просто и ясно, первый перевод, всё же, сохранил свою ценность. Вспомнить в эти "пушкинские" дня нужно и то, что первые переводы классиков русской литературы на узбекский язык осуществлялись русскими людьми, изучавшими язык, быт, культуру и историю нашего народа. Есть предположение, что "Сказку о рыбаке и рыбке" переводил Николай Остроумов, в то время являвшийся редактором газеты "Туркистон вилоятининг газетаси". В частности, Остроумов подготавливал профессиональных переводчиков из лиц местной национальности, именно он принял на должность переводчика ставшим впоследствии знаменитого узбекского поэта Фитрата...
Ознакамливало это издание и с литературной деятельностью русских писателей и поэтов, нередко помещая на свои страницы их биографии и произведения. К примеру, на ее страницах было опубликовано семь статей, приуроченных к 100-летию Пушкина.
В начале XX-столетия в городах Туркестанского края стали появляться новометодные школы, открытые джадидами, отрицающие роль теологии и отдающие предпочтение светским наукам, культуре и искусству. Среди них - Махмудхожа Бехбуди, Саидризо Ализаде, Мунаввар Кори, Абдулло Авлони, Хамза и многие другие, которые выпускали для этих школ специальные учебники и буквари, в которых печатались отрывки лучших переводов зарубежных, и, в том числе, и русских авторов, в частности, А. Пушкина, Л. Толстого, И. Крылова.
Постигать творческое наследие Пушкина продолжилось и в 20-30 и 40 годы - в нашей республике появились многочисленные периодические издания - "Муштум", "Инкилоб"", "Маориф ва укитувчи", "Ер юзи", "Аланга". В них практически ежемесячно печатались переводы лучших поэтов Европе. Особое место отводилось творчеству Пушкина...В эти годы в одном из журналов опубликована повесть Пушкина "Станционный смотритель" в переводе Османа.
В 30-годы наиболее переводимым автором в нашей стране становится именно Пушкин. К 1937 году узбекский Пушкин стал наиболее полным - так. например, Ойбек завершил перевод "Евгения Онегина", Чулпан - "Бориса Годунова", Аскад Мухтар - "Скупого рыцаря", "Русалку" - Хамид Алимджан, "Бахчисарайский фонтан" в переводе Усмана Носыра... Миртемир перевёл на узбекский язык "Руслана и Людмилу" и "Барышню-крестьянку", Саидризо Ализаде и Маруф Хаким - "Дубровского", а Абдулла Каххар - "Капитанскую дочку"...
Стоит отметить, что юбилеи Пушкина отмечались на нашей Родине еще с конца позапрошлого века - в Самарканде и Ташкенте, Намангане и Коканде, Новом Маргилане и Каттакургане. Более ста лет назад именем Пушкина была названа самаркандская библиотека и одна из улиц города. Имя великого поэта чтят и ныне на нашей земле. Пушкину посвятили свои стихи многие поэты Узбекистана. По словам узбекского поэта Мирмухсина в своей статье "У бизда тугилган" ("Он родился у нас") он написал, что Пушкин представляется ему человеком с курчавой головой и в тюбетейке.
Пушкин живет и будет жить в сердце каждого из нас, Пушкин, которого почитают на узбекской земле и стар и млад, собираются сегодня в каждой школе, институте, колледже и лицее, чтобы продолжать его любить...
Подготовила Зарина ШЕРАЛИЕВА
Памятник А.С. Пушкину в Ташкенте, скульптор - Н. Аникушин.